Latest topics
» THƠ LÊ HỒNG
by Hoàng Liên Sơn Today at 8:32 pm

» Vũ khúc thời gian
by Hoàng Liên Sơn Today at 8:26 pm

» NHƯ DÒNG SUỐI(thơ ĐL dp)
by nguyenchihiep Today at 8:24 pm

» THƠ CHỌC GHẸO
by lehong Today at 7:36 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (83)
by Nguyễn Thành Sáng Today at 7:26 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (82)
by Nguyễn Thành Sáng Today at 7:23 pm

» Đỡ Lại Bức Mành
by Nguyễn Thành Sáng Today at 7:13 pm

» Tạo màng ngăn - cách chữa trị bệnh nhiệt miệng hiệu quả nhất
by phuongbaokiem Today at 6:35 pm

» Hãy Xí Xóa Cho Anh
by Nguyễn Thành Sáng Today at 2:08 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (81)
by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 10:22 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (80)
by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 10:17 pm

» THƠ LẶNG LẼ & LÊ HỒNG
by lehong Yesterday at 6:53 pm

» THÊM ĐƯỜNG VÀO THƠ
by lehong Yesterday at 6:42 pm

» NHỮNG VẾT HẰN (thơ ĐL dp)
by ChinhNguyen/H.N.T. Yesterday at 5:59 am

» Goc tho rieng=hoingo<>CN-HNT
by lehong Yesterday at 3:10 am

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (79)
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 10:13 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (78)
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 10:10 pm

» THƯƠNG HOÀI NGÀN NĂM
by lehong Sat Jun 23, 2018 7:46 pm

» DIEU LINH & LEHONG
by lehong Sat Jun 23, 2018 7:35 pm

» LỜI THƯƠNG NHỚ
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 5:18 pm

» EM ĐÃ SAI RỒI
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 5:16 pm

» TỎA SÁNG MÌNH
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 5:09 pm

» DÒNG TÂM SỰ
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 5:06 pm

» HỠI TRỜI XANH !
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 5:01 pm

» Tím Hoàng Hôn
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 23, 2018 1:34 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (77)
by Nguyễn Thành Sáng Fri Jun 22, 2018 11:28 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (76)
by Nguyễn Thành Sáng Fri Jun 22, 2018 11:24 pm

» THO HAI LAN & LEHONG
by lehong Fri Jun 22, 2018 7:48 pm

» Nên Vui Bởi Em Có…
by Nguyễn Thành Sáng Fri Jun 22, 2018 7:37 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (75)
by Nguyễn Thành Sáng Thu Jun 21, 2018 11:17 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (74)
by Nguyễn Thành Sáng Thu Jun 21, 2018 10:55 pm

» LIDA & LEHONG
by lehong Thu Jun 21, 2018 9:06 pm

» Em Hãy Quên…Trở Về Đi
by Nguyễn Thành Sáng Thu Jun 21, 2018 2:08 pm

» LÊ SƯƠNG SƯƠNG & LÊ HỒNG
by lehong Wed Jun 20, 2018 10:17 pm

» Xót Xa Nỗi Niềm
by Nguyễn Thành Sáng Wed Jun 20, 2018 8:04 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (73)
by Nguyễn Thành Sáng Wed Jun 20, 2018 12:32 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (72)
by Nguyễn Thành Sáng Wed Jun 20, 2018 12:28 pm

» Sợ Là Phù Vân
by Nguyễn Thành Sáng Tue Jun 19, 2018 6:01 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (71)
by Nguyễn Thành Sáng Tue Jun 19, 2018 5:44 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (70)
by Nguyễn Thành Sáng Tue Jun 19, 2018 5:41 pm

» Nỗi Niềm Khép Kín
by Nguyễn Thành Sáng Mon Jun 18, 2018 6:44 pm

» Thơ Em !..
by Nguyễn Thành Sáng Mon Jun 18, 2018 6:42 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (69)
by Nguyễn Thành Sáng Mon Jun 18, 2018 6:27 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (68)
by Nguyễn Thành Sáng Mon Jun 18, 2018 6:23 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (67)
by Nguyễn Thành Sáng Sun Jun 17, 2018 11:39 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (66)
by Nguyễn Thành Sáng Sun Jun 17, 2018 11:35 pm

» Trăn Trở Nhớ Nhung
by Nguyễn Thành Sáng Sun Jun 17, 2018 8:09 pm

» Ký Ức Năm Xưa
by Nguyễn Thành Sáng Sun Jun 17, 2018 8:03 pm

» Trời Nam Thương Nhớ
by Nguyễn Thành Sáng Sun Jun 17, 2018 11:49 am

» Cha oi ! /CN-HNT
by ChinhNguyen/H.N.T. Sun Jun 17, 2018 5:57 am

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (65)
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 16, 2018 11:34 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (64)
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 16, 2018 11:29 pm

» Nhăn Mặt La Bởi Anh Giận Anh
by Nguyễn Thành Sáng Sat Jun 16, 2018 10:09 pm

» Dòng Thơ Bảy Chữ Tám Câu - Nguyễn Thành Sáng
by lehong Sat Jun 16, 2018 1:26 am

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (63)
by Nguyễn Thành Sáng Fri Jun 15, 2018 10:39 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (62)
by Nguyễn Thành Sáng Fri Jun 15, 2018 10:33 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (61)
by Nguyễn Thành Sáng Thu Jun 14, 2018 10:31 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (60)
by Nguyễn Thành Sáng Thu Jun 14, 2018 10:27 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (59)
by Nguyễn Thành Sáng Thu Jun 14, 2018 12:00 am

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (58)
by Nguyễn Thành Sáng Wed Jun 13, 2018 11:56 pm

» Chim Xa Đàn
by Nguyễn Thành Sáng Wed Jun 13, 2018 5:55 pm

» LƠI ĐÀN GIEO HẠT
by Nguyễn Thành Sáng Wed Jun 13, 2018 5:53 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (57)
by Nguyễn Thành Sáng Tue Jun 12, 2018 10:38 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (56)
by Nguyễn Thành Sáng Tue Jun 12, 2018 10:34 pm

» Nỗi Niềm Thương Nhớ
by Nguyễn Thành Sáng Tue Jun 12, 2018 8:22 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (55)
by Nguyễn Thành Sáng Mon Jun 11, 2018 10:30 pm

» Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (54)
by Nguyễn Thành Sáng Mon Jun 11, 2018 10:25 pm

» Địa Tiên Cõi Thế
by trần thuận Mon Jun 11, 2018 4:24 pm

» Cái tánh tật quen (Đạo Tâm Ánh Vàng tt.)
by trần thuận Mon Jun 11, 2018 4:20 pm

» Thương Nhớ Quá
by Nguyễn Thành Sáng Mon Jun 11, 2018 12:21 pm

61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu

Go down

61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu

Bài gửi by phambachieu on Sun Apr 06, 2014 2:13 pm

61 BÀI ĐƯỜNG THI VÀ NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM BÁ CHIỂU 

Chiểu ao ước dịch được 100 bài đường thi đẹp, mà nay chỉ mới được hơn phân nửa. Sẽ còn hiệu đính vì quả thật tiếng Hán cổ ngày nay hiểu theo nhiều ý khác nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bài thơ đường đã được dịch sang các thứ tiếng khác- Anh, Pháp…[Cũng thật hú vía, nếu không có bản tiếng anh đối chiếu mình đã sai trong bài THÚ NHẬN của Đỗ Mục rồi. Các bạn có thể tham khảo thêm ở bài 14 dưới đây nha. Các bạn yêu ơi, góp ý cho mình với nhé. Chờ mong ý kiến từ các bạn hiền. 


1 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU 
Trương Kế 

Trăng tà, quạ gọi sương buông 
Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô 
Chùa Hàn San mé Cô Tô 
Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân 

Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu 



ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU 
Trương Kế 

Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông 
Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn 
Cô tô bên mé Hàn San tự 
Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông 

Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 

楓橋夜泊 
月落烏啼霜滿天 
江楓魚火對愁眠 
姑蘇城外寒山寺 
夜半鐘聲到客船
2 Hoàng Hạc lâu 
Thôi Hiệu 


Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, 
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. 
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, 
Bạch vân thiên tải không du du. 
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, 
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. 
Nhật mộ hương quan hà xứ thị, 
Yên ba giang thượng sử nhân sầu. 


HOÀNG HẠC LÂU 
Thôi Hiệu 
Người xưa cưỡi hạc vàng bay 
Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ 
Hạc vàng biền biệt nẻo xưa 
Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay 
Hán Dương sông tạnh thắm cây 
Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương 
Quê nhà nhòa bóng chiều buông 
Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai 

Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu 


HOÀNG HẠC LÂU 
Thôi Hiệu 

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay 
Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây 
Một thuở hạc vàng bay biệt mãi 
Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy 
Hán Dương sông tạnh cây đua thắm 
Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày 
Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng 
Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai 


Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ 
Thôi Hộ 

Ngày này, năm ngoái bên song 
Mặt người hồng ánh đào hồng, hồng tươi 
Mà nay đâu nữa mặt người 
Hoa đào nếp cũ còn cười gió đông 

Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu 


THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ 
Thôi Hộ 
Năm ngoái ngày này bên chấn song 
Hoa đào, mặt ngọc ánh đua hồng 
Giờ đây, mặt ngọc đâu còn bóng 
Còn đó đào cười với gió đông 


Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 


4 Ký viễn 
Lý Bạch 

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường, 
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng. 
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm, 
Chí kim tam tải văn dư hương. 
Hương diệc cánh bất diệt, 
Nhân diệc cánh bất lai. 
Tương tư hoàng diệp lạc, 
Bạch lộ thấp thanh đài. 


DỊCH THƠ 
GỬI NGƯỜI XA 
Lý Bạch 

Nhà còn người đẹp đầy hoa 
Nhà không người đẹp giường ngà trống băng 
Giường không lạnh lẽo gối chăn 
Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng 
Hương thơm, thơm mãi không cùng 
Người đi, xa mãi nào mong ngày về 
Nhớ nhau rụng lá vàng hoe 
Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông 

Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


5 Tĩnh dạ tư 
Lý Bạch 


Sàng tiền minh nguyệt quang, 
Nghi thị địa thượng sương. 
Cử đầu vọng minh nguyệt, 
Đê đầu tư cố hương 
DỊCH THƠ 

Ánh trăng ngân đầu giường 
Ngỡ mặt đất ngần sương 
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng 
Cúi đầu nhớ cố hương 

Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


6 NAM HÀNH BIỆT ĐỆ 
Vi Thừa Khánh 

Đạm đạm trường giang thuỷ 
Du du viễn khách tình 
Lạc hoa tương dữ hận 
Đáo địa nhất vô thanh 


DỊCH THƠ 


GIÃ EM VỀ NAM 
Vi Thừa Khánh 

Nước Trường Giang lặng lặng 
Tình viễn khách bời bời 
Hoa rơi chung nỗi hận 
Tiếp đất không nên lời 

Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


7 Tặng biệt Phó Sinh 
Tề Cẩm Vân 


Nhất hạp xuân dao vạn lý tình 
Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh 
Nguyện tương song lệ đề vi vũ 
Minh nhật lưu quân bất xuất hành 


Dịch nghĩa 

Một chén xuân trao vạn dặm tình 
Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh 
nguyện đem hai dòng lệ làm cơn mưa nhỏ 
mai sớm ngăn bước chân chàng lên đường 

Dịch thơ 

Thơ tặng Phó Sinh lúc giã biệt 
Tề Cẩm Vân 

Chén xuân trao vạn dặm tình 
Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh xé lòng 
Chàng đi mai sớm hừng đông 
Làm mưa từ lệ đôi dòng níu chân 

Bản dịch Phạm Bá Chiểu 



Xuân oán 
Kim Xương Tự 

Đả khởi hoàng anh nhi, 
Mạc giao chi thượng đề. 
Đề thì kinh thiếp mộng 
Bất đắc đáo Liêu Tê. 

Dịch nghĩa: 

Xuân oán 
Kim Xương Tự 

Đánh đuổi cái oanh vàng, 
Đừng cho kêu trên cành. 
Chim kêu làm kinh giấc mộng của thiếp, 
Không mơ đến được đất Liêu Tây. 

Dịch thơ 

OÁN XUÂN 
Kim Xương Tự 

Đánh đuổi cái oanh vàng 
Mãi trên cành hót vang 
Làm kinh tan thiếp mộng 
Đến Liêu Tê bên chàng 

Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


9 XUÂN HIỂU 
Mạnh Hạo Nhiên 

Xuân miên bất giác hiểu 
Xứ xứ văn đề điểu 
Dạ lai phong vũ thanh 
Hoa lạc tri đa thiểu? 


Dịch nghĩa 


Buổi sớm mùa xuân 
Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng 
Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót 
Đêm qua nghe tiếng gió mưa 
Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít? 


SÁNG XUÂN 
Mạnh Hạo Nhiên 

Giấc xuân, nào biết sáng 
Dậy đất ngàn chim ca 
Đêm vọng tiếng mưa, gió 
Biết rụng nhiều, ít hoa? 

Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


10 HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG 


LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG Lý Bạch 


Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu 
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu 
Cuối trời buồm khuất xanh vô tận 
Vời thấy Trường Giang nước chảy mau 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


11 TIẾNG SÁO LẦU HOÀNG HẠC 
Lý Bạch 


Thân tù một thuở đến Trường Sa 
Tây ngóng Tràng An chẳng thấy nhà 
Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc vọng 
Giang thành khúc hạ “Lạc mai hoa” 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


12 VỀ QUÊ VIẾT NGẪU HỨNG 
Hạ Trí Chương 


Tuổi nhỏ xa nhà, già cả về 
Tóc thưa, vẫn giữ giọng chân quê 
Trẻ con nhìn mặt mà không biết 
Cười hỏi: từ đâu khách đến hề? 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


13 XUÂN TỨ 
Lý Bạch 


Cỏ Yên như tơ xanh 
Dâu Tần biếc tỏa cành 
Hồi hương ngày chàng nghĩ 
Ấy thiếp đau xé mình 
Gió xuân nào quen biết 
Cớ chi lọt màn xinh 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


14KHIỂN HOÀ 
IĐỗ Mục 

Lạc phách giang hồ tái tửu hành, 
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh. 
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng, 
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh. 


Bài này quá nhiều ý kiến về câu 2 làm mình quá ư bối rối, đành phải xem thêm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khác với Trần Trọng Kim và Phùng Hoài Ngọc (Đường Thi Bách Thủ) 

Confession 
Du Mu 

Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine 
Slender southern girls dance their hips in my hand fine 
Awoke from a ten-year dream of roving life 
I earned the name of a fickle lover among green mansions 


THÚ NHẬN 
Đỗ Mục 


Chuyếnh choáng giang hồ rượu uống mình 
Tay nâng em út múa thon xinh 
Dương Châu choàng tỉnh mười năm mộng 
Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tình 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


15 KHÚC GIANG NHỚ VIÊN CỬU 
Bạch Cư Dị 


Xuân về, vắng bạn ít rong chơi 
Vui thú ba phần kém mất đôi 
Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến 
Khách nhàn đủ cả thiếu anh thôi 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


16 Nỗi oán phòng khuê 
Vương Xương Linh 


Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn 
Ngày xuân trang điểm phấn son lên lầu 
Bỗng nhìn dương liễu sắc màu 
Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tòng quân 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 




17 Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện chính lâm tự 


ƠN vua ban yến tiệc điện sách Lệ Chính, viết thơ vần lâm 
Trương Thuyết 


Phủ Đông Bích ngập sách 
Vườn Tây đầy hàn lâm 
Đọc Thi nghe việc nước 
Giảng Dịch thấy trời tâm 


Vui chức cao vua trọng 
Rượu uống không ngừng châm 
Cùng nhạc xuân vang hát 
Tận tình vì tri âm 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu (gắng giữ vần âm như nguyên bản) 


18 BÁI TÂN NGUYỆT 
Lí Đoan 


Mở rèm thấy trăng mới 
Xuống thềm vái trăng ngân 
Lời thầm ai nghe được 
Gió bấc bay giải quần 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


19 LIỄU CHƯƠNG ĐÀI 
Hàn Hoành 


Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài 
Xưa biếc xanh màu, hỏi vẫn đây? 
Còn tơ buông xuống như ngày ấy 
Hay bẻ về tay kẻ khác rồi 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT 
Đỗ Phủ 


Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc 
Trời xanh cò trắng một hàng lên 
Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết 
Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


21 SÔNG TƯƠNG 
Ý Nương 


Đầu sông Tương chàng ở 
Cuối sông Tương thiếp nương 
Tương tư nào gặp mặt 
Cùng uống nước dòng Tương 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


22 TƯƠNG TƯ 
Vương Duy 


Đậu đỏ xứ Nam quốc 
Xuân nẩy mấy cành tơ 
Nhớ bạn hái nhiều nhé 
Đậu đẫm niềm tương tư 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ 
Lý Bạch 


Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay 
Xa treo ngọn thác trước sông đầy 
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước 
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


24 KHÔNG ĐỀ 
Lý Thương Ân 


Gặp khó, chia tay cũng khó khăn 
Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn 
Con tằm đến chết tơ tận nhả 
Ngọn nến thành tro lệ hết tan 
Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc 
Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần 
Bồng Lai tới đó đâu xa nữa 
Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH 
Đỗ Mục 


Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu 
Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều 
Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn 
Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


26 XUÂN TẠNH MƯA 
Vương Giá 


Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra 
Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa 
Ong bướm vượt tường bay nượp nượp 
Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua. 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY 
ANVương Duy 


Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh 
Liễu bên quán trọ đổi màu xanh 
Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa 
Rời ải Dương rồi, ai cố nhân. 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


28 QUÁN DƯỚI TRÚC 
Vương Duy 


Một mình dưới trúc ngà 
Đàn sáo đâu ngân nga 
Rừng sâu nào ai biết 
Trăng vằng vặc cùng ta. 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


29 BÀI CA THU PHỐ 
Lý Bạch 


Lửa lò sáng trời đất 
Khói tung tăng đốm hồng 
Má chàng ửng trăng sáng 
Khúc ca khua lạnh dòng 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


30 KHÚC HÁT HÁI SEN 
Lý Bạch 


Cô gái hái sen suối Nhược Gia 
Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa 
Nắng soi áo mới lay dòng biếc 
Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa 
Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo 
Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa 
Bước lần ngựa hý vào hoa rụng 
Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI 
Đỗ Mục 


Khói lồng nước lạnh, cát trăng hòa 
Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia 
Con hát nào hay thù mất nước 
Cách sông còn hát Hậu Đình hoa 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


32 TẶNG UÔNG LUÂN 
Lý Bạch 


Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa 
Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca 
Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh 
Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC 
Ôn Đình Quân 


Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành 
Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh 
Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng 
Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh. 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP 
Lương Hoàng 


Song song yến bay êm 
Mỹ nhân riêng dáng vẻ 
Sắc xuân trên lụa mềm 
Hài lòng khi tự ngắm 


Khi e thẹn kéo rèm 
Đâu hay chàng lữ khách 
Xa thưởng làn hương em 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


35 CHIA TAY SÔNG DỊCH 
Lạc Tân Vương 


Nơi đây biệt Yên Đan 
Tráng sĩ tóc mũ căng 
Người xưa nay đã mất 
Nước sông còn lạnh băng 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


36 CON XA NGÂM KHÚC 
Mạnh Giao 


Mẹ hiền tay đưa chỉ 
Con đi áo quàng thân 
Đi xa, đường kim kỹ 
Sợ con đợi, ngại ngần 
Ai bảo tấc lòng cỏ 
Quyết đền nắng ba xuân 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


37 TRẢ LỜI NGƯỜI 
Thái thượng ẩn giả 


Gốc tùng ngẫu nhiên đến 
Ngủ gối lên đá nằm 
Trong núi không có lịch 
Lạnh hết. Cần chi năm! 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


38 BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU 
Trần Tử Ngang 


Trước nhìn nào thấy cổ nhân 
Sau nhìn hậu thế ai gần bên ta 
Ngẫm trời đất rộng bao laT 
ấm lòng thương cảm chan hòa lệ buông 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


39 THƠ HOA CÚC 
Hoàng Sào 
Ào ạt gió tây thổi khắp vườn 
Nhị khô, hương lạnh, bướm khôn nương 
Nếu ta làm chúa mùa xuân đến 
Truyền lệnh hoa đào ngập sắc hương. 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


40 TIẾNG HÓT TRIỀN KHE 
Vương Duy 


Người nhàn hoa quế rụng 
Non xuân vắng, đêm yên 
Trăng ló kinh chim núi 
Tiếng hót ngân bên triền 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


41 CHIA TAY QUÁN RƯỢU ĐÔNG DƯƠNG 
Vị Trang 


Góc trời xứ lạ quặn mình than 
Lại hướng góc trời giã cố nhân 
Ngày đến, đêm tàn, trăng đếm bóng 
Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


42 VƯỢT TANG CÀN 
Giả Đào 


Tinh châu dặm khách chục năm trường 
Chốn cũ Hàm dương mãi nhớ thương 
Nào biết Tang Càn qua đến bến 
Tinh châu ngoảnh lại hóa quê hương 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


43 ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH 
Trịnh Cốc 


Cớ chi sao rượu với sao văn 
Với Lý tiên sinh nhập một đằng? 
Say khướt ba ngàn thi khúc nhả 
Cõi đời để lại bạn cùng trăng 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


44 MỘT MÌNH NGỒI NÚI KÍNH ĐÌNH 
Lý Bạch 


Đàn chim bay tít tắp 
Mây lẻ rỗi nhàn trôi 
Nhìn nhau không biết chán 
Chỉ núi Kính Đình thôi 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


45 SÔNG TUYẾT 
Liễu Tống Nguyên 


Nghìn chim núi vút cao 
Muôn lối người thấy đâu 
Ông chài áo nón lá 
Sông tuyết ngồi giăng câu 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


46 TẾT HÀN THỰC 
Hàn Hùng 


Thành xuân khắp chốn nở tràn hoa 
Vườn liễu hoàng gia gió thổi qua 
Cung Hán chiều hôm truyền thắp nến 
Công hầu bỗng thoắt khói vô nhà 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


47 SÔNG HOÀI GIÃ BẠN 
Trịnh Cốc 


Dương Tử đầu sông liễu sắc xuân 
Hoa buồn giết dạ khách sang ngang 
Não nùng tiếng sáo đình chiều thoảng 
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


48 VỢ BỎ 
Mạnh Giao 


Lòng chàng như hộp gương 
Vỡ muốn hàn, vô phương 
Lòng thiếp tơ sen ngó 
Dẫu đứt còn vấn vương 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


49 ÁO THÊU RỒNG 
Đỗ Thu Nương 


Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu rồng 
Hãy tiếc tuổi xuân rực sắc hồng 
Bẻ được cành hoa thì hãy bẻ 
Chớ chờ hoa hết bẻ cành không 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


50 GỬI CHỒNG 
Trần Ngọc Lan 


Vợ ở miền Ngô, chồng ải quan 
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chàng 
Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ 
Rét đến bên chàng, áo đến chăng? 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


51 RA SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM 
Bạch Cư Dị 


Lão đi, thương tiễn lệ đầm khăn 
Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thân 
Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gió 
Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu anh 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


52 THƠ HAY SÁU CHỮ 
Vương Duy 


Đào hồng nước mưa còn đẫm 
Liễu xanh đã đọng sương mai 
Hoa rụng, trẻ nhà chưa quét 
Chim gọi, khách núi giấc say 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


53 KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU 
Vương Hàn 


Bồ đào rượu tuyệt, chén lưu li 
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi 
Say ngủ sa trường anh chớ cợt 
Xưa nay chinh chiến mấy ai về! 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


54 
Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung 
Bán tự ngân câu bán tự cung 
Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn 
Bán trầm thủy để bán phù không 


Trăng mùng ba, bốn mông lung 
Nửa vầng lược, nửa cánh cung giữa trời 
Một bình ngọc sáng chia đôi 
Nửa in đáy nước, nửa ngời tầng không 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


55 Song yến ly 
Lý Bạch 


Song yến phục song yến, 
Song phi linh nhân tiện. 
Ngọc lâu châu các bất độc thê, 
Kim song tú hộ trường tương kiến. 
Bách Lương thất hoả khứ, 
Nhân nhập Ngô vương cung. 
Ngô cung hựu phần đãng, 
Sồ tận, sào diệc không. 
Tiều tuỵ nhất thân tại, 
Sương thư tư cố hùng. 
Song phi nan phục đắc, 
Thương ngã thốn tâm trung. 


ĐÔI YẾN TAN 
Lý Bạch 

Từng đôi yến lượn dập dình 
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng 
Lầu son, gác tía chẳng riêng 
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao 
Bách Lương lửa cháy tan lầu 
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều 
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu 
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân 
Một mình chiếc bóng cõi trần 
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau 
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu 
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


56 Nga Mi sơn nguyệt 
Lý Bạch 


Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu, 
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu. 
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp, 
Tư quân bất kiến há Du Châu. 


Dịch nghĩa 

Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi 
Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy 
Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp 
Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu 

TRĂNG NÚI NGA MI 
Lý Bạch 


Thu núi Nga Mi nửa mảnh trăng 
Bình Khương in bóng nước băng băng 
Thanh Khê đêm chảy về Tam Giáp 
Chẳng xuống Du Châu mãi ngóng chàng 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


57 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ 
Trương Kế 


Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền 
Xuân tảo thanh thanh vạn khoảnh điền 
Thí thướng ngô môn khuy quận giao 
Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên 


Dịch Nghĩa 

Hàng vạn nông dân bị bắt lính, 
Xuân đến ngập cỏ xanh vạn cánh đồng 
Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô 
Thanh minh này mấy nơi có khói mới. 


XƯƠNG MÔN TỨC SỰ 
Trương Kế 


Nông phu bắt lính biết bao chàng 
Xuân đến xanh đồng ngập cỏ hoang 
Thử bước lên thành nhìn tít tắp 
Thanh minh, khói mới được bao làng? 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHÂN 
Lý Bạch 


Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa 
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa 
Mỹ nhân nhất khiếu khiên châu bạc 
Đạo chỉ hồng lâu thị thiếp gia 




TRÊN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ 
Lý Bạch 


Tuấn mã ngang tàng giẫm cánh hoa 
Vô tình roi chạm cỗ xe ngà 
Vén rèm người đẹp cười tay chỉ 
Nhà thiếp lầu hồng phía nẻo qua. 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


59 TỰ QUÂN CHI XUẤT HĨ 
Ung Dụ Chi 


Tự quân chi xuất hĩ 
Bất phục lý tàn ky 
Tư quân như nguyệt mãn 
Dạ dạ giảm quang huy 


TỪ NGÀY GIÃ BIỆT BÓNG CHÀNG 
Ung Dụ Chi 


Từ ngày giã biệt bóng chàng 
Chiếc khung cửi hỏng chẳng màng trông nom 
Nhớ chàng như mảnh trăng tròn 
Ánh ngân vầng sáng vẹt mòn đêm đêm 


Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


60 

KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT HẠNH 

Trương Tịch 



Chàng hay thiếp đã có chồng 

Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu 

Cảm chàng tình ý nặng sâu 

Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen 

Vườn vua, nhà thiếp kế bên 

Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang 

Biết chàng lòng sáng vầng trăng 

Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao 

Trả chàng ngọc quý, lệ trào 

Tiếc không gặp được ngày nào còn son. 



Bản dịch Phạm Bá Chiểu 


61 

GÁI NHÀ NGHÈO 

Tần Thao Ngọc 



Nhà tranh đâu biết lụa cùng là 

Muốn cậy mối mai ngại quá mà 

Dẫu thích giàu sang đầy gấm vóc 

Vẫn thương nghèo khó chẳng nhung sa 

Dám khoe mười ngón đường kim ngọc 

Nào cậy đôi mi nét vẽ ngà 

Khổ nỗi hàng năm thêu áo cưới 

Cho người trang phục bước xe hoa 



Bản dịch Phạm Bá Chiểu

phambachieu

Tổng số bài gửi : 207
Join date : 21/02/2014

Về Đầu Trang Go down

Re: 61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu

Bài gửi by dangphuong on Sun Apr 06, 2014 7:27 pm

Quá giỏi! Để từ từ đọc rồi sẽ góp ý.
dp
 Crying or Very sad
avatar
dangphuong

Tổng số bài gửi : 22053
Join date : 13/09/2009

Về Đầu Trang Go down

Re: 61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu

Bài gửi by phambachieu on Fri Apr 11, 2014 5:06 am

Cảm ơn thi huynh dangphuong đã động viên. Vâng, Chiểu vẫn mong chờ những góp ý quý báu của huynh ạ!

phambachieu

Tổng số bài gửi : 207
Join date : 21/02/2014

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết